Coronavirus and Pop Culture

Coronavirus and Pop Culture in French, Spanish and Portuguese-Speaking Cultures. A Transnational Approach
16 February 2021 – Marcel Vejmelka (JGU Mainz) and Timo Obergöker (University of Chester)

It was a wonderful online seminar hosted by Institute of Modern Languages Research, School of Advanced Study, University of London. Many thanks to Timo and everybody at IMLR! – The video recording is available on the event page and also here.

‘Quédate en casa’ (Stay at home) can be considered the motto of this year. The beginning of the lockdown period in March has seen an impressive rise of songs reacting to an entirely new situation. From “Quédate in casa” and “Resistiré” in Spain (the song then travelled around the world) to “La tendresse” and “Et demain?” in France, from “Color Esperanza” in Latin America to the Portuguese origins of Cristóvam’s “Tutto andrà bene / Vai ficar tudo bem” (one of the first internationally ‘trending’ confinement songs) to the Angolan dancers Fenómenos do Semba who globally boosted the song “Jerusalema” and thousands of dance challenges, a series of songs entered the global stage. These can be examined in multiple ways: canon, intermediality, global circulation of cultural texts, new aesthetics of video-clips, gender roles.

The participants watched the selected videos below in advance of the event, these videos were drawn upon during the talks so that the presentations stimulated an interesting discussion on pop, coronavirus, circulation of texts and globalisation.

Playlist:
1 Cristóvam – Andrà Tutto Bene (Vai Ficar Tudo Bem)
2 Fenomenos do Semba – Jerusalema Dance Challenge (Master KG)
3 Ariel de Cuba – Quédate en casa
4 Various Artists – Resistiré 2020
5 Various Artists – Resistiré México
6 Various Artists – Color Esperanza 2020
7 Symphonie confinée – La tendresse
8 Et demain ? Le collectif – Et demain ?
9 Calogero, On fait comme si


Monteiro Lobato em tradução

Mais uma “live” acadêmica! Desta vez tive o prazer de participar, junto com a minha colega Vanete Santana-Dezmann, do webinar “Os desafios e alegrias de traduzir Reinações de Narizinho, de Monteiro Lobato, para o alemão no séc XXI”, organizado pela FFLCH / USP. O link abaixo leva para o vídeo do evento no youtube.


Antonio Candido em alemão

Foi uma experiência nova, fascinante e enriquecedora falar no espaço virtual sobre a minha experiência de traduzir Antonio Candido para o alemão, sobre questões da tradução de literatura e crítica btasileiras, sobre a tradução e termos gerais… Agradeço muito aos colegas da UFPR pelo convite e pelo privilégio de participar deste maravilhoso evento em tempos difíceis!

O vídeo do “bate-papo” está disponível no canal do PPG-Letras da UFPR no youtube:


Veredas: “Narrativas gráficas no Brasil”

Acaba de sair o no. 31 (2019) da Veredas – revista semestral da Associação Internacional de Lusitanistas – com um dossiê sobre “Narrativas gráficas no Brasil”. Clique na imagem da capa para acessar o site da revista:

Tive a honra de atuar como organizador do dossiê e contribuir com um texto meu. Agradeço de coração à equipe da Veredas e a todos os autores! Aqui o índice do dossiê:

Narrativas gráficas no Brasil, Marcel Vejmelka

De Buster Brown a Burroughs: introdução a uma genealogia irônica dos quadrinhos brasileiros, Alexander Linck Vargas

Inferências adultas no universo infantil das histórias em quadrinhos da Turma da Mônica: a leitura em Piteco — Ingá, José Arlei Cardoso

Entre vários campos: a obra de Fábio Moon e Gabriel Bá e a literatura brasileira, Marcel Vejmelka

Do Inferno a Angola Janga: história e mitologia do Quilombo de Palmares no romance gráfico de Marcelo d’Salete, Julio Souto Salom

Magra de ruim: gênero, sexualidade e a ficcionalização de si, Mariana Souza Paim

Intermidialidade e (re)construção histórica no romance gráfico Independência ou mortos, Stanis David Lacowicz

A eterna Noite Negra de “O estranho mundo de Zé do Caixão”, José Aguiar Oliveira da Silva

O layout como fator constitutivo dos quadrinhos: o caso Alexandre S. Lourenço, Daniel Baz dos Santos

Tempo e narrativa no gênero charge: condensar para potencializar, Eveline Coelho Cardoso, Glayci Kelli Reis da S. Xavier


FuLia / UFMG: "Futebol e política: transculturação e transformação no mundo da língua portuguesa"

Mais um dossiê da linha “futebol e política” e da dupla que tenho a honra de formar com meu colega Elcio Loureiro Cornelsen! Desta vez, publicamos parte das comunicações apresentadas no XIII Encontro dos Lusitanistas Alemães em setembro de 2019, em Ausgburg. Confiram o novo número (v.4/n.3) da revista FuLia / UFMG (2019).

O dossiê Futebol e política: transculturação e transformação no mundo da língua portuguesa, organizado por Elcio Loureiro Cornelsen e Marcel Vejmelka, contém contribuições de: Rodrigo Garcia Barbosa, Tânia Sarmento Pantoja, Augusto Sarmento Pantoja, Wilder Kleber Fernandes de Santana, Rafael Marques Garcia, Sebastian Knoth, Francisco Pinheiro, Guilherme Silva Pires de Freitas, Luiz Gonzaga Godoi Trigo, Marcel Vejmelka e Mauricio Mendonça Cardozo.

Desejamos uma boa leitura!

Und wieder ein Dossier zum Thema “Fußball und Politik” im Doppelpass mit meinem hochgeschätzten Kollegen Elcio Loureiro Cornelsen! Dieses Mal — in der Ausgabe v.4/n.3 (2019) der Zeitschrift Fulia / UFMG — sind Vorträge vom 13. Deutschen Lusitanistentag im September 2019 in Ausgburg enthalten.

Im Dossier Futebol e política: transculturação e transformação no mundo da língua portuguesa(hg. von Elcio Loureiro Cornelsen und Marcel Vejmelka) präsentieren wir BEiträge von: Rodrigo Garcia Barbosa, Tânia Sarmento Pantoja, Augusto Sarmento Pantoja, Wilder Kleber Fernandes de Santana, Rafael Marques Garcia, Sebastian Knoth, Francisco Pinheiro, Guilherme Silva Pires de Freitas, Luiz Gonzaga Godoi Trigo, Marcel Vejmelka und Mauricio Mendonça Cardozo.

Wir wünschen viel Spaß beim Lesen!

(Imagem da capa / Coverbild: Um a zero #2 [2012], de Pablo Lobato)


Revista Scripta: Homenagem a Antonio Candido

A edição atual (v. 23 n. 49, 2019) da Scripta – revista do Programa de Pós-graduação em Letras e do Centro de Estudos Luso-afro-brasileiros da PUC Minas – traz um belo dossiê em memória e homenagem de Antonio Antonio “Professor – Crítico – Político”, organizado por Márcia Marques de Morais. Reúne ensaios e depoimentos de grandes nomes e personalidades da crítica literária brasileira (Adélia Bezerra de Menezes, Waltencir Alves de Oliveira, Cleusa Rios P. Passos, Letícia Malard, Edu Teruki Otsuka, Maria Célia Leonel, José Antonio Segatto, Ney A. G. Canani, Ana Karla Canarinos, Simone Guimarães Matheus, Antonio Arnoni Prado, Roberto Gambini, Frei Betto, Antonio Carlos Fester, Ligia Chiappini, Walnice Nogueira Galvão) e outros materiais. Eu sinto profunda gratidão por ter podido contribuir com um pequeno texto.


Santa Barbara Portuguese Studies

Vol. 3: Theory and Practice of Translation in the Portuguese Speaking World, guest editors Thomas Sträter & Marcel Vejmelka, May 2019

I am so happy and grateful for this extraordinary opportunity! Working with Thomas Sträter has been an honour and a pleasure. Many thanks to the editors Élide Valarini Oliver and Patrícia Lino at UCSB! Also many thanks to all our authors! Please have a look at the table of contents:

Frosch, Friedrich – Experiências, Aporias e Soluções: Traduzindo Sebastião Uchoa Leite

Hübner, Lea; Wink, Georg – A Tradução de Histórias em Quadrinhos: Teoria e Prática pelo Exemplo de Dois Romances Gráficos Brasileiros Vertidos para o Alemão

Treece, David – Language-In-Song, Language-As-Song: New Perspectives From Brazil On Song Translation. Theory And Practice

Seruya, Teresa – Tradução, Entre Propaganda e Diplomacia. A História da Edição Alemã dos Discursos de Salazar

Sträter, Thomas – Miséria e Esplendor dos Glossários nas Traduções da Literatura Brasileira para o Alemão

Vejmelka, Marcel – A Tradução da Literatura Brasileira na Alemanha: Continuidades e Descontinuidades

Cardozo, Mauricio Mendonça – Tradução e Surpresa: Vida e Alteridade do Poema em Tradução

Oseki-Dépré, Inês – Haroldo de Campos e a Tradução Literária

Fernandes, Fabiano Seixas – Antropofagia, Brasilidade And Translation in Recent International Scholarship 

Seligmann-Silva, Márcio – “Eu é um Outro”: a Tradução como Criação do Próprio e Encontro Festivo


Manifiesto Liminar, Cinco Versiones

Eine beeindruckende und ganz wunderbare Initiative ist die Neuherausgabe des historischen “Manifiesto Liminar” zur Universitätsreform von 1918 in Córdoba, Argentinien, als Open-Access-Publikation.

Die Festschrift Manifiesto Liminar, Cinco Versiones enthält neben dem spanischen Original die von KollegInnen der Übersetzungswissenschaften an der Universidad Nacional de Córdoba (Área de Traducción – Centro de Investigaciones Facultad de Lenguas, ATRA) erstellten Übersetzungen des Textes ins Deutsche, Französische, Englische, Italienische und Portugiesische.

Ganz zurecht schreibt der Verlag Editorial Facultad de Lenguas in seiner Ankündigung, es handle sich bei dieser Publikation um “mehrfache Stimmen für einen Text, der gegen eine als ungerecht empfundene Ordnung und für eine neue Form des universitären Zusammenlebens kämpft.”
Über diesen Link ist das Buch als PDF abrufbar: https://rdu.unc.edu.ar/handle/11086/6289



alba – lateinamerika lesen 11

Gerade erschienen ist die Ausgabe 11 der großartigen Berliner Zeitschrift alba – lateinamerika lesen im neuen Layout. Ich fühle mich sehr geehrt, dass ich mit einem kleinen Text über den Dichter-Übersetzer Erich Arendt beitragen durfte. alba 11

Von der Redaktion:

‘Wir sind da’ ist das Leitmotiv dieser Ausgabe, in der Autorinnen in der Überzahl sind. Auf der Suche nach guter Literatur sind wir auf sie gestoßen, und fragten: Sind Kategorien wie ‘weibliches Schreiben’ noch angemessen oder lassen die Texte sie hinter sich? Im Gespräch mit Rocío Cerón und im Panorama suchen wir nach Antworten, vor allem aber lassen wir die Texte für sich sprechen. Wir sind da. Und das in bester Gesellschaft.


FuLia / UFMG: “Futebol e política no mundo lusófono”

Conseguimos! Menos de um ano depois do XII Encontro dos Lusitanistas Alemães em 2017, em Mainz, e poucos dias antes do início da Copa na Rússia, temos o prazer de lançar o novo número (v.3/n.1) da revista FuLia / UFMG (v.3, n.1 – 2018).

O dossiê “Futebol e política no mundo lusófono”, organizado por Elcio Loureiro Cornelsen e Marcel Vejmelka, contém as contribuições dos participantes na seção homônima do Encontro de Mainz (Sebastian Knoth, Thomas Weißmann, Cláudia Fernandes, Marcel Vejmelka, Augusto Sarmento Pantoja, Clemens van Loyen, Tânia Sarmento Pantoja, Elcio Loureiro Cornelsen).

Clique na capa para acessar a revista, e boa leitura!

Geschafft! Weniger als ein Jahr nach dem 12. Deutschen Lusitanistentag 2017 in Mainz und wenige Tage vor dem Beginn der WM in Russland freuen wir uns, die neueste Ausgabe der Zeitschrift FuLia / UFMG (v.3, n.1 – 2018) präsentieren zu können.

Das von Elcio Loureiro Cornelsen und Marcel Vejmelka herausgegebene Dossier “Fußball und Politik in der portugiesischsprachigen Welt” enthält die Beiträge der gleichnamigen Sektion des Lusitanistentags (von Sebastian Knoth, Thomas Weißmann, Cláudia Fernandes, Marcel Vejmelka, Augusto Sarmento Pantoja, Clemens van Loyen, Tânia Sarmento Pantoja, Elcio Loureiro Cornelsen).

Ein Klick auf das Cover führt zur Zeitschrift. Viel Freude beim Lesen!

(Imagem da capa / Coverbild: Alexandre Junior)